Plutus. Édition numérique du texte grec édité par Victor Coulon. | Ploutos : édition numérique de la traduction française de Pierre Brumoy | ||
---|---|---|---|
Plutus Aristophane. Théâtre complet. Aristophane Coulon Paris Les Belles Lettres 1930 5 |
Plutus Aristophane. Comédies. Aristophane Pierre Brumoy 1730 Chez Rollin pere Paris 3 |
||
1 |
ΚΑΡΙΩΝ
1 |
- | - |
2 |
ΧΡΕΜΥΛΟΣ
22 |
- | - |
3 |
ΚΑ. Λῆρος· οὐ γὰρ παύσομαι πρὶν ἂν ϕράσῃς μοι τίς ποτ' ἐστὶν οὑτοσί. Εὔνους γὰρ ὤν σοι πυνθάνομαι πάνυ σϕόδρα. |
- | - |
4 |
ΧΡ. ’Αλλ' οὔ σε κρύψω· τῶν ἐμῶν γὰρ οἰκετῶν
πιστότατον ἡγοῦμαί σε καὶ κλεπτίστατον.
’Εγὼ θεοσεβὴς καὶ δίκαιος ὢν ἀνὴρ
κακῶς ἔπραττον καὶ πένης ἦν.
29 |
1 |
(4) CHREMYLE Hé bien, je vais te la dire. Car de tous mes gens tu es à mon avis le plus fidelle.a. A part. Je veux dire le plus filou. Sçache donc que tant que j'ai été juste et craignant les Dieux, j'ai vêcu gueux et miserable. 1 |
5 |
ΚΑ. Οἶδά τοι.
30 |
2 |
CARION Oh, je sçai cela. |
6 |
ΧΡ. ῞Ετεροι δ' ἐπλούτουν. ἱερόσυλοι, ῥήτορες
καὶ συκοϕάνται καὶ πονηροί.
31 |
3 |
CHREMYLE Pour les autres, par exemple, sacrileges, orateurs, délateurs, scélérats de toute espece, je les ai vûs riches. |
7 |
ΚΑ. Πείθομαι. |
4 |
CARION Je le croi bien vraiment. |
8 |
ΧΡ. ’Επερησόμενος οὖν ᾠχόμην ὡς τὸν θεόν,
τὸν ἐμὸν μὲν αὐτοῦ τοῦ ταλαιπώρου σχεδὸν
ἤδη νομίζων ἐκτετοξεῦσθαι βίον,
τὸν δ' υἱόν, ὅσπερ ὢν μόνος μοι τυγχάνει,
πευσόμενος εἰ χρὴ μεταβαλόντα τοὺς τρόπους
εἶναι πανοῦργον, ἄδικον, ὑγιὲς μηδὲ ἕν,
ὡς τῷ βίῳ τοῦτ' αὐτὸ νομίσας ξυμϕέρειν.
39 |
5 |
CHREMYLE Je me suis donc avisé d'aller consulter l'oracle, commme étant sur la fin de mes vieux jours et de ma misere, pour sçavoir si le fils unique que j'ai ne feroit pas mieux de changer de train, pour devenir fourbe, injuste, et mechant; puisque c'est le vrai moïen d'être heureux. |
9 |
ΚΑ. "Τί δῆτα Φοῖβος ἔλακεν ἐκ τῶν στεμμάτων;"
40 |
6 |
CARION Hé, qu'a répondu le Dieu du fonds de ses épais lauriers ? |
10 |
ΧΡ. Πεύσει. Σαϕῶς γὰρ ὁ θεὸς εἶπέ μοι ταδί· ὅτῳ ξυναντήσαιμι πρῶτον ἐξιών, ἐκέλευε τούτου μὴ μεθίεσθαί μ' ἔτι, πείθειν δ' ἐμαυτῷ ξυνακολουθεῖν οἴκαδε. |
7 |
CHREMYLE Il m'a dit de m'attacher au premier homme que je trouverois à l'issue du Temple, de ne le pas quitter, et de l'engager à me suivre chés moi. |
11 |
ΚΑ. Καὶ τῷ ξυναντᾷς δῆτα πρώτῳ;
44 |
8 |
CARION Secouant la tête après avoir regardé l'aveugle. Voilà donc la belle rencontre que vous avés faite! |
12 |
ΧΡ. Τουτῳί. |
9 |
CHREMYLE Oui. |
13 |
ΚΑ. Εἶτ' οὐ ξυνίης τὴν ἐπίνοιαν τοῦ θεοῦ ϕράζουσαν, ὦ σκαιότατέ, σοι σαϕέστατα ἀσκεῖν τὸν υἱὸν τὸν ἐπιχώριον τρόπον; |
10 |
CARION Ma foi, vous n'avés pas pris la pensée de l'Oracle. Elle est plus claire que le jour. Il vous dit de former votre fils aux mœurs de ses compatriotes. |
14 |
ΧΡ. Τῷ τοῦτο κρίνεις;
48 |
11 |
CHREMYLE Et sur quoi fondes-tu ta conjecture? |
15 |
ΚΑ. Δῆλον ὁτιὴ καὶ τυϕλῷ
γνῶναι δοκεῖ τοῦθ', ὡς σϕόδρ' ἐστὶ συμϕέρον
50 |
12 |
CARION Un aveugle le verroit. Est-il rien de plus utile et de plus à la mode aujourd'hui que d'être fripon ? |
16 |
ΧΡ. Οὐκ ἔσθ' ὅπως ὁ χρησμὸς εἰς τοῦτο ῥέπει, ἀλλ' εἰς ἕτερόν τι μεῖζον. ῍Ην δ' ἡμῖν ϕράσῃ ὅστις ποτ' ἐστὶν οὑτοσὶ καὶ τοῦ χάριν καὶ τοῦ δεόμενος ἦλθε μετὰ νῷν ἐνθαδί, πυθοίμεθ' ἂν τὸν χρησμὸν ἡμῶν ὅ τι νοεῖ. |
- | - |
17 |
ΚΑ. ῎Αγε δή, σὺ πότερον σαυτὸν ὅστις εἶ ϕράσεις, ἢ τἀπὶ τούτοις δρῶ; Λέγειν χρὴ ταχὺ πάνυ. |
- | - |
18 |
ΠΛΟΥΤΟΣ
58 |
- | - |
19 |
ΚΑ. Μανθάνεις
ὅς ϕησιν εἶναι;
59 |
- | - |
20 |
ΧΡ. Σοὶ λέγει τοῦτ', οὐκ ἐμοί·
60 |
- | - |
21 |
ΠΛ. Κλάειν ἔγωγέ σοι λέγω. |
- | - |
22 |
ΚΑ. Δέχου τὸν ἄνδρα καὶ τὸν ὄρνιν τοῦ θεοῦ. |
- | - |
23 |
ΧΡ. Οὔ τοι μὰ τὴν Δήμητρα χαιρήσεις ἔτι. |
- | - |
24 |
ΚΑ. Εἰ μὴ ϕράσεις γάρ, ἀπό σ' ὀλῶ κακὸν κακῶς. |
- | - |
25 |
ΠΛ. ῏Ω τᾶν, ἀπαλλάχθητον ἀπ' ἐμοῦ.
66 |
- | - |
26 |
ΧΡ. Πώμαλα. |
- | - |
27 |
ΚΑ. Καὶ μὴν ὃ λέγω βέλτιστόν ἐστ', ὦ δέσποτα.
’Απολῶ τὸν ἄνθρωπον κάκιστα τουτονί.
’Αναθεὶς γὰρ ἐπὶ κρημνόν τιν' αὐτὸν καταλιπὼν
70 |
- | - |
28 |
ΧΡ. ’Αλλ' αἶρε ταχέως.
71 |
- | - |
29 |
ΠΛ. Μηδαμῶς.
71 |
- | - |
30 |
ΧΡ. Οὔκουν ἐρεῖς; |
- | - |
31 |
ΠΛ. ’Αλλ' ἢν πύθησθέ μ' ὅστις εἴμ', εὖ οἶδ' ὅτι κακόν τί μ' ἐργάσεσθε κοὐκ ἀϕήσετον. |
- | - |
32 |
ΧΡ. Νὴ τοὺς θεοὺς ἡμεῖς γ', ἐὰν βούλῃ γε σύ. |
- | - |
33 |
ΠΛ. Μέθεσθέ νύν μου πρῶτον.
75 |
- | - |
34 |
ΧΡ. ῎Ην, μεθίεμεν. |
- | - |
35 |
ΠΛ. ’Ακούετον δή· δεῖ γάρ, ὡς ἔοικέ, με
λέγειν ἃ κρύπτειν ἦν παρεσκευασμένος.
’Εγὼ γάρ εἰμι Πλοῦτος.
78 |
- | - |
36 |
ΚΑ. ῏Ω μιαρώτατε
ἀνδρῶν ἁπάντων, εἶτ' ἐσίγας Πλοῦτος ὤν;
80 |
- | - |
37 |
ΧΡ. Σὺ Πλοῦτος, οὕτως ἀθλίως διακείμενος;
῏Ω Φοῖβ' ῎Απολλον καὶ θεοὶ καὶ δαίμονες
καὶ Ζεῦ, τί ϕῄς; ἐκεῖνος ὄντως εἶ σύ;
82 |
13 |
(37) CARION2 Toi, Plutus, bâti comme te voilà! |
38 |
ΠΛ. Ναί. |
14 |
PLUTUS3 Oui. |
39 |
ΧΡ. ’Εκεῖνος αὐτός;
83 |
15 | correspondance à
corriger PLUTUS4 Que voulés-vous ? Jupiter est jaloux des gens de bien. Je le menaçai dans ma jeunesse de n'aller qu'avec la vertu et la science. Pour m'ôter le discernement, il m'aveugla. |
40 |
ΠΛ. Αὐτότατος.
83 |
16 | correspondance à
corriger CHREMYLE Mais ce n'est que par les personnes justes et vertueuses qu'il est honoré. |
41 |
ΧΡ. Πόθεν οὖν, ϕράσον,
αὐχμῶν βαδίζεις;
84 |
17 | correspondance à
corriger PLUTUS Il est vrai. |
42 |
ΠΛ. ’Εκ Πατροκλέους ἔρχομαι, ὃς οὐκ ἐλούσατ' ἐξ ὅτουπερ ἐγένετο. |
18 | correspondance à
corriger CHREMYLE Dites-moi la verité. Si vous recouvriés la vûë, feriés-vous encore d'humeur à fuir les méchans? |
43 |
ΧΡ. Τουτὶ δὲ τὸ κακὸν πῶς ἔπαθες; κάτειπέ μοι. |
19 | correspondance à
corriger PLUTUS Oh oui. |
44 |
ΠΛ. ‘Ο Ζεύς με ταῦτ' ἔδρασεν ἀνθρώποις ϕθονῶν.
’Εγὼ γὰρ ὢν μειράκιον ἠπείλησ' ὅτι
ὡς τοὺς δικαίους καὶ σοϕοὺς καὶ κοσμίους
90 |
20 | correspondance à
corriger CHREMYLE Et vous iriés chés les bons? |
45 |
ΧΡ. Καὶ μὴν διὰ τοὺς χρηστούς γε τιμᾶται μόνους
καὶ τοὺς δικαίους.
94 |
21 | correspondance à
corriger PLUTUS Assurément. Car il y a long-tems que je n'en ai vû. |
46 |
ΠΛ. ‘Ομολογῶ σοι.
94 |
22 | correspondance à
corriger CHREMYLE Belle merveille! J'ai les yeux bons, et j'en puis bien dire autant que vous. |
47 |
ΧΡ. Φέρε, τί οὖν;
Εἰ πάλιν ἀναβλέψειας, ὥσπερ καὶ πρὸ τοῦ,
ϕεύγοις ἂν ἤδη τοὺς πονηρούς;
96 |
23 | correspondance à
corriger PLUTUS5 Oh, tous tiennent le même langage quand il est question de m'avoir, mais suis-je une foix à eux, adieu la vertu. |
48 |
ΠΛ. Φήμ' ἐγώ. |
24 | correspondance à
corriger CHREMYLE6 Je vous rendrai la vûe. |
49 |
ΧΡ. ‘Ως τοὺς δικαίους δ' ἂν βαδίζοις;
97 |
25 | correspondance à
corriger PLUTUS Je suis bien à plaindre d'avoir ignoré tout cela. |
50 |
ΠΛ. Πάνυ μὲν οὖν· πολλοῦ γὰρ αὐτοὺς οὐχ ἑόρακά πω χρόνου. |
26 | correspondance à
corriger CHREMYLE à Carion Hé n'est-ce pas de Plutus que vient la fierté du Grand Roy ? 7 |
51 |
ΚΑ. Καὶ θαῦμά γ' οὐδέν· οὐδ' ἐγὼ γὰρ ὁ βλέπων.
100 |
27 |
CARION à Chremyle N'est-ce pas pour Plutus que se sont les assemblées au sujet du gouvernement? 8 |
52 |
ΠΛ. ῎Αϕετόν με νῦν· ἴστον γὰρ ἤδη τἀπ' ἐμοῦ. |
28 | correspondance à
corriger CHREMYLE à Plutus Quoi, n'équippés-vous pas les flottes? |
53 |
ΧΡ. Μὰ Δί', ἀλλὰ πολλῷ μᾶλλον ἑξόμεσθά σου. |
29 | correspondance à
corriger CARION Ne payés-vous pas nos troupes étrangeres à Corinthe? 9 |
54 |
ΠΛ. Οὐκ ἠγόρευον ὅτι παρέξειν πράγματα
ἐμέλλετόν μοι;
103 |
30 | correspondance à
corriger CHREMYLE |
55 |
ΧΡ. Καὶ σύ γ', ἀντιβολῶ, πιθοῦ, καὶ μή μ' ἀπολίπῃς· οὐ γὰρ εὑρήσεις ἐμοῦ ζητῶν ἔτ' ἄνδρα τοὺς τρόπους βελτίονα. |
31 | correspondance à
corriger CARION Et celui de Bélénopole? 13 |
56 |
ΚΑ. Μὰ τὸν Δί', οὐ γὰρ ἔστιν ἄλλος πλὴν ἐγώ. |
32 | correspondance à
corriger CHREMYLE Et l'insolence d'Agyrrhius? 14 |
57 |
ΠΛ. Ταυτὶ λέγουσι πάντες· ἡνίκ' ἂν δέ μου
τύχωσ' ἀληθῶς καὶ γένωνται πλούσιοι,
ἀτεχνῶς ὑπερβάλλουσι τῇ μοχθηρίᾳ.
110 |
33 |
PLUTUS Et les contes de Philipsius? 15 |
58 |
ΧΡ. ῎Εχει μὲν οὕτως, εἰσὶ δ' οὐ πάντες κακοί. |
34 |
CHREMYLE Et les secours envoyés aux Egyptiens? 16 |
59 |
ΠΛ. Μὰ Δί', ἀλλ' ἁπαξάπαντες.
111 |
35 | correspondance à
corriger CARION Et l'amour de Naïs pour Philonide? 17 |
60 |
ΚΑ. Οἰμώξει μακρά. |
36 | correspondance à
corriger CHREMYLE Et la tour de Timothée? 18 |
61 |
ΧΡ. Σοὶ δ' ὡς ἂν εἰδῇς ὅσα, παρ' ἡμῖν ἢν μένῃς,
γενήσετ' ἀγαθά, πρόσεχε τὸν νοῦν ἵνα πύθῃ.
Οἶμαι γάρ, οἶμαι-ξὺν θεῷ δ' εἰρήσεται-
ταύτης ἀπαλλάξειν σε τῆς ὀϕθαλμίας
βλέψαι ποήσας.
116 |
37 | correspondance à
corriger CARION à part Puisse-t'elle tomber et t'écraser! |
62 |
ΠΛ. Μηδαμῶς τοῦτ' ἐργάσῃ·
οὐ βούλομαι γὰρ πάλιν ἀναβλέψαι.
117 |
38 | correspondance à
corriger CHREMYLE Enfin c'est vous qui faites tout, biens et maux. |
63 |
ΧΡ. Τί ϕῄς; |
39 | correspondance à
corriger PLUTUS Quoi, tout cela, et moi seul? |
64 |
ΚΑ. ῞Ανθρωπος οὗτός ἐστιν ἄθλιος ϕύσει. |
40 | correspondance à
corriger CHREMYLE Oh beaucoup plus encore. On se lasse de tout, et jamais de vous. On se lasse de l'amour, par exemple.... |
65 |
ΠΛ. ‘Ο Ζεὺς μὲν οὖν οἶδ' ὡς, τὰ τούτων μῶρ' ἔμ' εἰ
120 |
41 | correspondance à
corriger CARION vivement De pain. |
66 |
ΧΡ. Νῦν δ' οὐ τοῦτο δρᾷ, ὅστις σε προσπταίοντα περινοστεῖν ἐᾷ; |
42 |
CHREMYLE De Science..... |
67 |
ΠΛ. Οὐκ οἶδ'· ἐγὼ δ' ἐκεῖνον ὀρρωδῶ πάνυ. |
43 | correspondance à
corriger CARION vivement De confitures. |
68 |
ΧΡ. ῎Αληθες, ὦ δειλότατε πάντων δαιμόνων; Οἴει γὰρ εἶναι τὴν Διὸς τυραννίδα καὶ τοὺς κεραυνοὺς ἀξίους τριωβόλου, ἐὰν ἀναβλέψῃς σὺ κἂν σμικρὸν χρόνον; |
44 |
CHREMYLE D'honneurs..... |
69 |
ΠΛ. ῏Α, μὴ λέγ', ὦ πόνηρε, ταῦτ'.
127 |
45 | correspondance à
corriger CARION vivement De gâteaux. |
70 |
ΧΡ. ῎Εχ' ἥσυχος.
’Εγὼ γὰρ ἀποδείξω σε τοῦ Διὸς πολὺ
μεῖζον δυνάμενον.
129 |
46 |
CHREMYLE De probité..... |
71 |
ΠΛ. ’Εμὲ σύ;
129 |
47 | correspondance à
corriger CARION vivement De figues. |
72 |
ΧΡ. Νὴ τὸν οὐρανόν.
130 |
48 |
CHREMYLE De belle gloire.... |
73 |
ΚΑ. Διὰ τἀργύριον· πλεῖστον γάρ ἐστ' αὐτῷ.
131 |
49 |
CARION vivement De potage. |
74 |
ΧΡ. Φέρε,
τίς οὖν ὁ παρέχων ἐστὶν αὐτῷ τοῦθ';
132 |
50 |
CHREMYLE De commandement..... |
75 |
ΚΑ. ‘Οδί. |
51 |
CARION vivement De lentilles. |
76 |
ΧΡ. Θύουσι δ' αὐτῷ διὰ τίν'; Οὐ διὰ τουτονί; |
52 |
CHREMYLE Mais on ne se lasse jamais de Plutus, etc. |
77 |
ΚΑ. Καὶ νὴ Δί' εὔχονταί γε πλουτεῖν ἄντικρυς. |
53 | correspondance à
corriger PLUTUS19 Quoi donc est-il aussi de votre complot? |
78 |
ΧΡ. Οὔκουν ὅδ' ἐστὶν αἴτιος καὶ ῥᾳδίως
παύσειεν, εἰ βούλοιτο, ταῦτ' ἄν;
136 |
54 | correspondance à
corriger PLUTUS20 J'ai peine à entrer dans une maison inconnuë. Jamais il ne m'y arrive rien de bon. Suis-je entré chés un avare? il m'enterre tout vif. Et quand un ami lui demande un leger prêt, il jure hardiment qu'il ne m'a pas vû. Vais-je chés un prodigue livré à la débauche et au jeu? il me met bien-tôt tout nud à la porte. |
79 |
ΠΛ. ῞Οτι τί δή; |
55 | correspondance à
corriger CHREMYLE21 C'est qu'il les aime uniquement après Plutus. |
80 |
ΧΡ. ῞Οτι οὐδ' ἂν εἷς θύσειεν ἀνθρώπων ἔτι
οὐ βοῦν ἄν, οὐχὶ ψαιστόν, οὐκ ἄλλ' οὐδὲ ἕν,
μὴ βουλομένου σοῦ.
139 |
56 | correspondance à
corriger BLEPSIDEME22 Ecoutés, mon cher ami, je veux vous tirer d'affaire à peu de frais : ne faites point de bruit : je mettrai un baillon aux Orateurs. |
81 |
ΠΛ. Πῶς;
139 |
57 | correspondance à
corriger CHREMYLE Ma foi, compere, je croi que vous feriés homme à me demander a deux cens écus pour cinquante que vous auriés avancés.23 |
82 |
ΧΡ. ῞Οπως; οὐκ ἔσθ' ὅπως
140 |
58 |
CHREMYLE24 Aux Medecins ? En est-il dans une ville où ils font si mal païés et si meprisés? |
83 |
ΠΛ. Τί λέγεις; δι' ἐμὲ θύουσιν αὐτῷ;
143 |
59 | correspondance à
corriger PAUVRETÉ25 Si Jupiter etoit riche, il ne s'aviseroit pas de ne donner qu'une simple couronne de laurier, au lie d'une couronne d'or, aux vainqueurs des Jeux Olympiques. |
84 |
ΧΡ. Φήμ' ἐγώ. Καὶ νὴ Δί' εἴ τί γ' ἐστὶ λαμπρὸν καὶ καλὸν ἢ χαρίεν ἀνθρώποισι, διὰ σὲ γίγνεται. ῞Απαντα τῷ πλουτεῖν γάρ ἐσθ' ὑπήκοα. |
60 | correspondance à
corriger CARION26 Bonne nouvelle, courage, gens de bien, qui avés fait si mauvaise chere aux Fêtes mêmes de Thesée. Vous allés tous être à votre aise. |
85 |
ΚΑ. ῎Εγωγέ τοι διὰ μικρὸν ἀργυρίδιον δοῦλος γεγένημαι πρότερον ὢν ἐλεύθερος. |
61 | correspondance à
corriger FEMME27 Belle cérémonie de plonger un vieillard dans l'eau froide : le voilà fort chanceux ! |
86 |
ΧΡ. Καὶ τάς γ' ἑταίρας ϕασὶ τὰς Κορινθίας,
150 |
62 | correspondance à
corriger CARION28 Arrivés au temple, ils ont mis sur l'autel les offrandes accoutumées. Ils ont fait coucher Plutus dans un lit, et se sont couchés eux-mêmes, com me ils ont pû. |
87 |
ΚΑ. Καὶ τούς γε παῖδάς ϕασι ταὐτὸ τοῦτο δρᾶν οὐ τῶν ἐραστῶν, ἀλλὰ τἀργυρίου χάριν. |
63 | correspondance à
corriger FEMME29 Y avoit-il d'autres gens qui eussent besoin d'Esculape ? |
88 |
ΧΡ. Οὐ τούς γε χρηστούς, ἀλλὰ τοὺς πόρνους· ἐπεὶ
αἰτοῦσιν οὐκ ἀργύριον οἱ χρηστοί.
156 |
64 | correspondance à
corriger CARION30 Sans doute. Hé, Néoclidès y étoit, ce voleur si subtil, quoiqu'aveugle. Cependant, le Sacrificateur éteint les lumieres, ordonne un sommeil religieux, ou du moins le silence, en cas qu'on entende le sifflement du Dieu-Serpent. |
89 |
ΚΑ. Τί δαί; |
65 | correspondance à
corriger FEMME31 Quoi, miserable, tu n'as pas apprehendé la présence du Dieu ! |
90 |
ΧΡ. ‘Ο μὲν ἵππον ἀγαθόν, ὁ δὲ κύνας θηρευτικάς. |
66 | correspondance à
corriger CARION32 Si fait bien je craignois fort qu'il ne me prévînt. |
91 |
ΚΑ. Αἰσχυνόμενοι γὰρ ἀργύριον αἰτεῖν ἴσως
ὀνόματι περιπέττουσι τὴν μοχθηρίαν.
160 |
67 | correspondance à
corriger MERCURE33 Alte là , tu m'as cent fois leurré par tes sermens: je veux t'empêcher tout de bon d'aller au barreau : |
92 |
ΧΡ. Τέχναι δὲ πᾶσαι διὰ σὲ καὶ σοϕίσματα ἐν τοῖσιν ἀνθρώποισίν ἐσθ' ηὑρημένα. ‘Ο μὲν γὰρ ἡμῶν σκυτοτομεῖ καθήμενος, ἕτερος δὲ χαλκεύει τις, ὁ δὲ τεκταίνεται, ὁ δὲ χρυσοχοεῖ γε χρυσίον παρὰ σοῦ λαβών, - |
68 | correspondance à
corriger PLUTUS34 Car il ne convient pas qu'un Poëte jette des fruits aux spectateurs, pour les faire rire. |
93 |
ΚΑ. ὁ δὲ λωποδυτεῖ γε νὴ Δί', ὁ δὲ τοιχωρυχεῖ, - |
69 | correspondance à
corriger FEMME 35 Vous avés raison. Ne voilà-t'il pas déja Xenicus aqui venoit se jetter sur mes figues.36 |
94 |
ΧΡ. ὁ δὲ κναϕεύει γ', -
166 |
70 | correspondance à
corriger L'HOMME DE BIEN37 J'avois un bien assés considérable de l'héritage de mes peres. J'en fis part à mes amis malheureux, persuadé qu'on n'en pouvoit faire un meilleur usage. |
95 |
ΚΑ. ὁ δέ γε πλύνει κῴδια, - |
71 |
CARION Vous ne fûtes donc pas long-tems riche à ce compte. |
96 |
ΧΡ. ὁ δὲ βυρσοδεψεῖ γ'-
167 |
72 | correspondance à
corriger L'HOMME DE BIEN Vous avés raison. |
97 |
ΚΑ. ὁ δέ γε πωλεῖ κρόμμυα, - |
73 |
CARION Vous devintes malheureux à votre tour. |
98 |
ΧΡ. ὁ δ' ἁλούς γε μοιχὸς διὰ σέ που παρατίλλεται. |
74 | correspondance à
corriger L'HOMME DE BIEN Vous avés raison. J'avois crû que ceux qui me devoient tout dans leurs besoins, me soulageroient aussi dans les miens en amis fidelles ; mais tous m'ont tourné le dos, et ont fait semblant de ne me pas voir. |
99 |
ΠΛ. Οἴμοι τάλας, ταυτί μ' ἐλάνθανεν πάλαι.
170 |
75 | correspondance à
corriger CARION Bon. Je gage de plus qu'ils se moquoient de vous. |
100 |
ΚΑ. Μέγας δὲ βασιλεὺς οὐχὶ διὰ τοῦτον κομᾷ; ’Εκκλησία δ' οὐχὶ διὰ τοῦτον γίγνεται; |
76 | correspondance à
corriger L'HOMME DE BIEN |
101 |
ΧΡ. Τί δέ; τὰς τριήρεις οὐ σὺ πληροῖς; εἰπέ μοι. |
77 | correspondance à
corriger CARION Ils n'auront plus sujet de rire. |
102 |
ΚΑ. Τὸ δ' ἐν Κορίνθῳ ξενικὸν οὐχ οὗτος τρέϕει; ‘Ο Πάμϕιλος δ' οὐχὶ διὰ τοῦτον κλαύσεται; |
78 | correspondance à
corriger L'HOMME DE BIEN C'est pour cela même que je viens remercier le Dieu qui est chés vous. |
103 |
ΧΡ. ‘Ο βελονοπώλης δ' οὐχὶ μετὰ τοῦ Παμϕίλου; |
79 | correspondance à
corriger CARION Mais, dites-moi, je vous supplie, que faites-vous de ce manteau usé que porte votre valet ? |
104 |
ΚΑ. ’Αγύρριος δ' οὐχὶ διὰ τοῦτον πέρδεται; |
80 | correspondance à
corriger L'HOMME DE BIEN Je viens le consacrer à Plutus. |
105 |
ΧΡ. Φιλέψιος δ' οὐχ ἕνεκα σοῦ μύθους λέγει;
‘Η ξυμμαχία δ' οὐ διὰ σὲ τοῖς Αἰγυπτίοις;
’Ερᾷ δὲ Λαῒς οὐ διὰ σὲ Φιλωνίδου;
180 |
81 | correspondance à
corriger CARION Il m'a bien l'air de celui que vous portiés quand vous fùtes initié aux grands mysteres, 39 |
106 |
ΚΑ. ‘Ο Τιμοθέου δὲ πύργος-
180 |
82 | correspondance à
corriger L'HOMME DE BIEN Non ; Il n'y a que treize ans qu'il me fait frissonner de froid. |
107 |
ΧΡ. ἐμπέσοι γέ σοι. Τὰ δὲ πράγματ' οὐχὶ διὰ σὲ πάντα πράττεται; Μονώτατος γὰρ εἶ σὺ πάντων αἴτιος καὶ τῶν κακῶν καὶ τῶν ἀγαθῶν, εὖ ἴσθ' ὅτι. |
83 | correspondance à
corriger CARION Et ces fouliers ? |
108 |
ΚΑ. Κρατοῦσι γοῦν κἀν τοῖς πολέμοις ἑκάστοτε, ἐϕ' οἷς ἂν οὗτος ἐπικαθέζηται μόνον. |
84 | correspondance à
corriger L'HOMME DE BIEN Ils m'ont servi autant d'hyvers. |
109 |
ΠΛ. ’Εγὼ τοσαῦτα δυνατός εἰμ' εἷς ὢν ποεῖν; |
85 | correspondance à
corriger CARION Vous les consacrés donc aussi ? |
110 |
ΧΡ. Καὶ ναὶ μὰ Δία τούτων γε πολλῷ πλείονα·
ὥστ' οὐδὲ μεστός σου γέγον' οὐδεὶς πώποτε.
Τῶν μὲν γὰρ ἄλλων ἐστὶ πάντων πλησμονή·
190 |
86 | correspondance à
corriger L'HOMME DE BIEN Sans doute. |
111 |
ΚΑ. ἄρτων, -
190 |
87 |
CARION Beau présent, ma foi, pour le Dieu des richesses ! |
112 |
ΧΡ. μουσικῆς, -
190 |
88 | correspondance à
corriger MERCURE40 Quoi, vous abandonnés ainsi vos amis ? |
113 |
ΚΑ. τραγημάτων, - |
89 |
CARION Non, si je puis vous aider en quelque chose.... |
114 |
ΧΡ. τιμῆς, -
191 |
90 | correspondance à
corriger MERCURE Il ne tient qu'à toi de me donner du pain et de la chair des victimes qu’on immole. 41 |
115 |
ΚΑ. πλακούντων, -
191 |
91 |
CARION Cela est défendu. |
116 |
ΧΡ. ἀνδραγαθίας, -
191 |
92 | correspondance à
corriger MERCURE Défendu, miserable ! Mais quand tu volois quelque plat à ton maître, je ne t'ai pas décelé. |
117 |
ΚΑ. ἰσχάδων, - |
93 |
CARION Oui, pour en avoir votre part. Il vous en revenoit un bon gâteau. |
118 |
ΧΡ. ϕιλοτιμίας, -
192 |
94 | correspondance à
corriger MERCURE D'accord. Mais tu le mangeois. |
119 |
ΚΑ. μάζης, -
192 |
95 |
CARION Avois-je tort ? Partagiés-vous les coups avec moi quand j'étois pris ? |
120 |
ΧΡ. στρατηγίας, -
192 |
96 | correspondance à
corriger MERCURE Çà oublie le passé, puisque tu as ton compte a. Mets-moi au nombre des Officiers du logis.42 |
121 |
ΚΑ. ϕακῆς, - |
97 |
CARION Quoi, vous quitteriés les Dieux pour vivre avec nous? |
122 |
ΧΡ. σοῦ δ' ἐγένετ' οὐδεὶς μεστὸς οὐδεπώποτε. ’Αλλ' ἢν τάλαντά τις λάβῃ τριακαίδεκα, πολὺ μᾶλλον ἐπιθυμεῖ λαβεῖν ἑκκαίδεκα· κἂν ταῦθ' ἁνύσηται, τετταράκοντα βούλεται, ἢ οὔ ϕησιν εἶν' αὑτῷ βιωτὸν τὸν βίον. |
98 | correspondance à
corriger MERCURE |
123 |
ΠΛ. Εὖ τοι λέγειν ἔμοιγε ϕαίνεσθον πάνυ·
πλὴν ἓν μόνον δέδοικα-
199 |
99 | correspondance à
corriger CARION |
124 |
ΧΡ. Φράζε, τοῦ πέρι;
200 |
100 | correspondance à
corriger MERCURE |
125 |
ΠΛ. ὅπως ἐγὼ τὴν δύναμιν ἣν ὑμεῖς ϕατε ἔχειν με, ταύτης δεσπότης γενήσομαι. |
101 | correspondance à
corriger CARION J'y consens. Mais à quoi serés-vous bon ? |
126 |
ΧΡ. Νὴ τὸν Δί', ἀλλὰ καὶ λέγουσι πάντες ὡς
δειλότατόν ἐσθ' ὁ πλοῦτος.
203 |
102 | correspondance à
corriger MERCURE46 Faites-moi votre portier. |
127 |
ΠΛ. ῞Ηκιστ', ἀλλά με τοιχωρύχος τις διέβαλ'. Εἰσδὺς γάρ ποτε οὐκ εἶχεν εἰς τὴν οἰκίαν οὐδὲν λαβεῖν, εὑρὼν ἁπαξάπαντα κατακεκλεισμένα· εἶτ' ὠνόμασέ μου τὴν πρόνοιαν δειλίαν. |
103 | correspondance à
corriger CARION |
128 |
ΧΡ. Μή νυν μελέτω σοι μηδέν· ὡς ἐὰν γένῃ
ἀνὴρ πρόθυμος αὐτὸς εἰς τὰ πράγματα,
210 |
104 | correspondance à
corriger MERCURE48 Faites-moi votre Marchand de vin. |
129 |
ΠΛ. Πῶς οὖν δυνήσει τοῦτο δρᾶσαι θνητὸς ὤν; |
105 | correspondance à
corriger CARION Puisque nous avons del'or, qu'avons-nous affaire de cabaretier pour vendre notre vin ? |
130 |
ΧΡ. ῎Εχω τιν' ἀγαθὴν ἐλπίδ' ἐξ ὧν εἶπέ μοι ὁ Φοῖβος αὐτὸς Πυθικὴν σείσας δάϕνην. |
106 | correspondance à
corriger MERCURE49 N'avés-vous pas besoin d'un homme adroit, d'un factotum ? |
131 |
ΠΛ. Κἀκεῖνος οὖν ξύνοιδε ταῦτα;
214 |
107 | correspondance à
corriger CARION Nous ne voulons que des gens de bien. |
132 |
ΧΡ. Φήμ' ἐγώ. |
108 | correspondance à
corriger MERCURE50 Ne vous faut-il pas du moins un guide ? |
133 |
ΠΛ. ‘Ορᾶτε-
215 |
109 | correspondance à
corriger CARION Bon, un guide ! Belle necessité depuis que Plutus voit clair ! a.51 |
134 |
ΧΡ. Μὴ ϕρόντιζε μηδέν, ὦγαθέ.
’Εγὼ γάρ, εὖ τοῦτ' ἴσθι, κἂν δῇ μ' ἀποθανεῖν,
αὐτὸς διαπράξω ταῦτα.
217 |
110 | correspondance à
corriger MERCURE52 Je ſerai donc l'intendant des jeux. Il n'y a pas de replique. Est-il rien en effet de plus convenable à Plutus que des spectacles, des jeux, et des fêtes galantes ? a.53 |
135 |
ΚΑ. Κἂν βούλῃ γ', ἐγώ. |
111 |
CARION Pour le coup il a raison. Il n'y a pas le mot à dire. Qu'on est heureux d'avoir plusieurs surnoms ! Il trouve par là le secret de vivre. Je ne m'étonne plus que nos Juges tirene au ſort à plusieurs Tribunaux pour ne pas manquer de causes b54 |
136 |
ΧΡ. Πολλοὶ δ' ἔσονται χἄτεροι νῷν ξύμμαχοι,
ὅσοις δικαίοις οὖσιν οὐκ ἦν ἄλϕιτα.
220 |
112 | correspondance à
corriger MERCURE Je n'ai donc qu'à entrer. |
137 |
ΠΛ. Παπαῖ, πονηρούς γ' εἶπας ἡμῖν ξυμμάχους. |
113 | correspondance à
corriger CARION A la bonne heure. Mais allés au puits laver les entrailles des victimes pour essayer un peu vos talens. 55 |
138 |
ΧΡ. Οὔκ, ἤν γε πλουτήσωσιν ἐξ ἀρχῆς πάλιν.
’Αλλ' ἴθι σὺ μὲν ταχέως δραμών-
222 |
114 |
CHREMYLE56 Elle est tout le contraire des vases qu'on met sur le feu. Le blanc, ou l'écume, y est au dessus, ici c'est au dessous. |